Page 14 - 610
P. 14

VIII                                         НЕМЕЦКИЙ  ЯЗЫК                                                                   МОСКОВСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ГАЗЕТА
                                                                                                                                             № 3 (610) ФЕВРАЛЬ 2024






                   Мал, да с учетом числа диалектов удал



                                          Об особенностях языка жителей Лихтенштейна

        В предыдущих статьях рубрики   фон Петронелль- Лихтенштейном.
        «Немецкий язык» мы рассказали   Согласно легенде, скала, на кото-
        о двух южных языковых соседях   рой стоит этот замок, так и назы-                                                                                     Камиль Исянов
        немецкого языка и посмотрели   валась – Лихтенштейн (нем. der
        на различия между ним и вари-  lichte Stein, светлый камень).
        антами немецкого в Швейцарии    Ну а  теперь перейдем к  язы-
        и Австрии. Сегодня обратим    кам. Официальным языком Лих-
        внимание на одного из самых   тенштейна является стандартный
        маленьких соседей Германии –   немецкий язык. Но большинство
        Лихтенштейн.                  жителей говорят на его алеманн-
                                      ском диалекте. И  конечно же,
                                      он отличается от литературного
                     Андрей Кухтенков
                                      немецкого. Также есть лихтен-
        Для начала – пару слов о  том,  штейнцы, которые говорят на
        что собой представляет Лихтен-  швейцарском немецком, валлис-
        штейн. Княжество расположено  ском (это один из горноалеманн-
        между Швейцарией и Австрией.  ских диалектов немецкого языка,
        На территории площадью 160 кв.  распространенный в кантоне Вал-
        км проживают 38  тыс. человек.  лис) и английском.
        Если сравнивать Лихтенштейн     Алеманнские диалекты Лихтен-
        с  другими «географическими  штейна можно условно разбить
        малышами», то он окажется на  на две группы. Диалект регио-
        шестом месте в  этом списке.  на Оберланд на юге княжества,
        И  поскольку страна небольшая,  совпадающего с прежними грани-
        то неудивительно, что ее жители  цами графства Вадуц, имеет фоне-
        хорошо знают друг друга.      тические формы, которые напо-
          В  Лихтенштейне есть своя  минают древневерхненемецкий.  штейна. Да, княжество само по  Diskussion» (лихт. обсуждение  В  ретороманском диалекте это
        кухня, свое пиво, и  даже вино  Тогда как фонетические явле-  себе небольшое, но количество  таможенного договора) вместо  слово звучит как «spina». Или вот
        местное имеет сегодня хоро-   ния в  диалекте северного регио-  языковых и  лексических вари-  более привычного для тех, кто  такой пример: термин «serala»
        шую репутацию. Одно из нацио-  на Унтерланд (раньше это было  антов достаточно велико. К при-  говорит по-немецки, «Diskussion  (от  романского serula) для обо-
        нальных блюд – рибель (лихт.  владение Шелленберг) относятся  меру, слово «перчатки» (нем.  des Zollvertrags». Есть также  значения прохода в ограде с под-
        der Ribel), что-то вроде каши из  к  алеманнскому верхненемецко-  Handschuhe) можно произнести  несколько слов, которые в 1990-е  вижными прутьями существует
        кукурузной муки или пшеничной  му. Границу между двумя исто-  так: Finka, Tasi, Tappa и Pootscha.  были классифицированы как лих-  только в Оберланде.
        манки. Также популярны сырные  рическими частями единого госу-  Приведем еще один факт:  тенштейнизмы. Вот некоторые        Интересно, как изменятся лих-
        клецки (лихт. Käsknöpfle). Завер-  дарства с конца XVIII века назы-  в  Лихтенштейне проведено чет-  примеры: «die Aufhellung» (лихт.  тенштейнские диалекты через
        шая поверхностное знакомство  вают «Scheidgraben».           кое разграничение сфер исполь-  прояснение (о  погоде)), «der  несколько десятков лет – с учетом
        с  княжеством, напомним, поче-  Определить, в  каком регионе  зования стандартного немецкого  Saft» (нем. сок, лихт. джем), «die  возрастающего влияния англий-
        му оно так называется. В  1699  Лихтенштейна родился человек,  языка и диалектов. Литературный  Oberschule» (нем. старшая школа,  ского языка?
        и  1712  годах княжеская семья  довольно просто, если знать раз-  немецкий подходит для офици-  лихт. девятилетняя школа).
        Лихтенштейн приобрела владение  личные диалекты и места их про-  альных, публичных мероприятий,   По всему Лихтенштейну до сих
                                                                                                                                      СЛОВАРИК
        Шелленберг и  графство Вадуц,  исхождения. Отметим, что во вре-  в то время как диалекты исполь-  пор можно услышать некото-
        а  в  1719  году превратила эти  мена Римской империи Лихтен-  зуются чаще всего в  частной,  рые ретороманские (ретороман-  Лихтеншейнские
        земли в княжество Лихтенштейн.  штейн был сильно романизован,  неформальной обстановке, вклю-  ский – диалект востока Швейца-
        Фамилия княжеского рода восхо-  однако в  XIII  веке алеманнский  чая такие праздники, как свадьба,  рии) слова, связанные с  виноде-  словечки
        дит к названию одного из замков  и  горноалеманнский диалекты  крестины и  т. п. Правда, с  пар-  лием. Исследователи полагают,
        в Нижней Австрии, который был  снова заняли свое законное место  тнерами по бизнесу тоже можно  что хождение таких терминов   Nebakchammer (оберл.) –
        построен около 1130  года Гуго  в  языковом ландшафте Лихтен-  поговорить на диалекте, но при  свидетельствует об отсутствии   Gaada (унтерл.) – das Neben-
                                                                     условии, что они его знают. Так  у германских племен подходящей   zimmer (нем.) – соседняя
                                                                     сказать, между своими. Однако  лексики для описания процес-     комната
                                                                     письменная коммуникация ведет-  са изготовления вина. Вероятно,   Reera (оберл.) – Grääza
                                                                  РЕКЛАМА  ся, как и в Швейцарии, исключи-  потому, что они изначально не   (унтерл.) – weinen (нем.) –
                                                                                                   были виноградарями, в  отличие
                                                                     тельно на стандартном немецком.
                                                                                                                                     плакать
                                                                       Попробуем теперь немно-     от ретороманцев и римлян.         Härdöpfel (оберл.) – Grumpi-
                                                                     го разобраться в  многообразии   Однако более интересны слова,   ara (унтерл.) – die Kartoffel
                                                                     диалектов и  приведем примеры  свидетельствующие о  том, что    (нем.) – картофель
                                                                     типично лихтенштейнских слов.  алеманнский диалект стал частью   Güotun Tag! – Guten Tag!
                                                                     Поскольку диалекты передаются  языкового наследия в Унтерланде   (нем.) – Добрый день!
                                                                     только устно, то для составления  раньше, чем в Оберланде. Ярким   Güoten Abund! (валлис.) –
                                                                     списков лексем исследователям  примером является термин, обо-   Guten Abend! (нем.) –
                                                                     пришлось прибегать к  анкети-  значающий черную саламан-        Добрый вечер!
                                                                     рованию. В  результате выясни-  дру. В  Унтерланде ее называют   Wie geyts der, heschus güot?
                                                                     лось, что диалекты Унтерланда  «fiarfüassler», в Планкене и Ваду-  (валлис.) – Wie geht’s dir?
                                                                     больше похожи на швейцарские,  це – «wassertatsch», а  в  Тризе-  (нем.) – Как у тебя дела?
                                                                     чем на австрийские, в  отличие  не и  Бальзерсе – «wassertätsch».   Ich heyssu X und Dü?
                                                                     от диалектов Оберланда. А  еще  Слово «wassertätsch» является   (валлис.) – Ich heiße X, und
                                                                     исследователи обнаружили, что  народно- этимологической  транс-  du? (нем.) – Меня зовут „Х“,
                                                                     на грамматическом уровне уже  формацией романского «quattuor    а тебя?
                                                                     существуют лихтенштейнизмы.  pedia», что означало «четвероно-   Äs geyt mer oorderli!
                                                                     Например, в  княжестве слово  гое животное». Как видно из при-  (валлис.)  – Es geht mir recht
                                                                     «Gurte» (нем. подпруга, во мн. ч.  мера, в Унтерланде название зем-  gut! (нем.) – У меня все
                                                                     Gurte) во множественном числе  новодного переведено правильно;   хорошо!
                                                                     будет «Gurten». А после предлога  вероятно в то время там уже пред-  Mier ischt hittu tschitter
                                                                     «trotz» (нем. несмотря на, вопре-  почитали немецкий термин.    (валлис.) – Ich fühle mich
                                                                     ки) там используют дательный    В  Оберланде известны рето-     heute nicht so wohl (нем.) –
                                                                     падеж. В  немецком языке после  романские слова, которые отсут-  Я чувствую себя не очень
                                                                     этого предлога идет родительный.  ствуют в  Унтерланде, например   хорошо
                                                                       На лексическом уровне наблю-  «schpiina». Так говорят о  кране   Va wa chuscht de Dü?
                                                                     дается тенденция к  использова-  для пивной бочки. На севере    (валлис.) – Woher kommst du
                                                                     нию сложных дефисных компо-   страны он называется «pippa»,     denn? (нем.) – Откуда ты?
                                                                     зитов. Например, «Zollvertrag-  а  в  немецком – «Fasshahn».
          Московская немецкая газета, № 3 (610) (+16), подписано в печать 14 февраля 2024. Время подписания в печать: 21:00 (по графику) / 21:00 (фактическое). № заказа 27. Свидетельство о регистрации ПИ-№77-11595 от 14 января 2002 г., выдано Министерством РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Тираж 17 000 экз. Учредитель: Мартенс Г.Г.  Главный редактор: Березин И.Е.
                    Подписной индекс: 35446. Адрес редакции/издателя: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 5, оф. 54, e-mail: redaktion@martens.ru, тел.: +7 (495) 531 68 87. Свободная цена. Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции. Отпечатано в ОАО “Московская газетная типография”, 123995, г. Москва, улица 1905 года, дом 7, стр.1.
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19